双语:十大科学欺诈和骗局
很多科学家可以通过惊人或独特的发现而赢得名誉和金钱,并且如果这一发现可以激发一项好研究的话,那将会被滥用。本文列出了十件愚弄了很多人的科学诈骗。也许这...
双语:快速入睡10法
If you've had one or two bad nights lately, you can probably [w]solve[/w] the problem by taking some of the measures below. These strategies may req...
双语:大学毕业之后我明白的7件事
如果你是一名即将毕业的大学生,那么恭喜你!因为你在大学生涯里所做的所有事情都会让你变得更为成熟。如果你觉得大学很有趣,那么接下来的章节将可能会使你觉得...
【法汉英】狐狸和乌鸦的故事
Jean de LA FONTAINE (1621-1695)(Recueil : Les Fables) Le Corbeau et le Renard
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec ...
组图:梦露老了什么样?
李小龙、玛丽莲·梦露都是20世纪世界娱乐圈中最耀眼的明星,而阿道夫·希特勒的大名更是无人不知、无人不晓。最近,波兰艺术家安杰依·德根使用Photoshop软件,...
双语:别为生活所牵绊
When things in your life seem almost too much to [w]handle[/w], when 24 hours in a day are not enough, remember the [w]mayonnaise[/w] jar and the 2 ca...
双语:十大神秘人物
在过去的几个世纪的历史里流传着许多神秘人物的奇妙传说,他们中的许多人的下落或来历至今无法鉴定。以下这个是在这次神秘类型中最重要或者最神秘的人物的精选名...
3个月前 双语阅读 双语 英译汉 神秘人物 
三棵树的伟大梦想
Il était une fois, sur une montagne, trois arbres qui partageaient leurs rêves et leurs espoirs. 从前,山上有三棵树,他们互相分享着各自的梦想与希望...
《经济学家》读译参考(112):闭关锁国-历史学家纵论缅甸今昔
The isolation ward闭关锁国 (陈继龙 译) Mar 1st 2007From The Economist print edition
MOST writing about the [wv]benighted[/wv][1] land of Burma, du...
7步养成锻炼的习惯(中英对照)
You’ve probably tried it several times. You’re fed up with your skinny look or overweight body. You decide to finally do something about it. S...
《经济学家》读译参考(110):值得期待-中国汽车制造业前景看好
Chinese cars中国汽车One to watch值得期待 (陈继龙 译)Feb 22nd 2007 | SHANGHAIFrom The Economist print edition
The world's big carmakers have unwitt...
《经济学家》读译参考(109):志存高远-中国筹划研制大飞机
Aviation in China中国航空Lofty ambitions志存高远 (陈继龙 编译) Feb 8th 2007 | SHANGHAIFrom The Economist print edition China hopes to build a wide-b...