美国恢复位于古巴的特别军事法庭

奥巴马今年1月就职后暂停特别军事法庭的运作,并宣布一年内关闭关塔那摩监狱。目前该监狱还关押着大约240名囚犯。其中大约有60人将被释放或转交第三国,另外约80人将接受特别军事法庭和联邦法庭的审判。
BBC News with Jonathan Izzard
美国总统奥巴马15日在白宫发表的一份声明中说,美国将恢复对关押在古巴关塔那摩基地监狱的某些恐怖分子嫌疑人的特别军事法庭审判,但是将提供布什政府期间没有的新的司法保护。奥巴马在声明中表示,有关方面已经增加了保障措施,以确保嫌疑人得到更公平的审讯。新措施包括:不接受在严刑逼供情况下作出的供词;限制使用道听途说得来的证据等。但他的这一举动仍遭到了人权组织的抗议。
President Obama has announced that he will restart the military trials at Guantanamo Bay for some terrorism suspects, a judicial system he had previously denounced. He said that additional safeguards would ensure that suspects got a fairer hearing. From Washington, James Coomarasamy reports.
After several months of consideration, President Obama has decided to modify a system that many of his supporters want to see scrapped. In a statement, the White House said he was recommending that the military commissions at Guantanamo Bay resume once Congress has approved certain changes to their rules, guaranteeing greater rights to the detainees. No longer will evidence be admissible that was obtained through cruel, inhuman or degrading forms of interrogation, there will be strict limits on hearsay evidence and more leeway for prisoners to choose their defense and if they wish, to refuse to testify. President Obama says these changes will protect the country and uphold its values but human rights groups are angry. They argue that he is simply tinkering with a system that is fatally flawed.
The United States has released a Guantanamo detainee whose landmark appeal to the Supreme Court secured inmates at the military prison the right to challenge their confinement. The man an Algerian, Lakhdar Boumediene flew to France after being freed from seven years' custody at the Guantanamo naval base. France confirmed earlier this month that it would accept Mr. Boumediene who was cleared of wrongdoing last November. Mr. Boumediene was one of six Algerian men arrested in October 2001 in Bosnia.




