用户名 密码 轻松注册,拥有更好的学习服务

新闻热词:“中国通”英语怎么说

chinadaily英语点津 时间:7个月前 | 阅读:1900次 | [划词   ]

    第五次中美战略经济对话将于12月4日至5日在北京举行。在国际金融危机和奥巴马即将入主白宫的历史时刻,本次对话更加引人注目。美国外交政策团队组建后将采取何种对华政策也成为人们关注的焦点。

    请看《中国日报》的报道:

    "The world is depending on China's growth," the former CEO of Dow Jones & Company in China said. "Obama's chief China advisor is an experienced China hand, he understands that," referring to Jeffrey Bader.

    道琼斯公司中国区前任总裁说:“中国的发展对全世界至关重要。奥巴马的首席中国问题顾问是个经验丰富的中国通,他会明白这一点的。” 他指的首席中国问题顾问就是杰弗里•贝德。

    在上面的报道中,China hand 就是指“中国通”,有时也写作 old China hand,一般指对中国历史政治社会非常了解的外交官,或是对中国非常了解的外国人,例如美国记者斯诺、前美国国务卿基辛格、澳大利亚总理陆克文,还有人们很熟悉的大山都被称为 old China hand。

    Hand 在这里表示“内行,精通某项业务的人”,例如:an old Parliamentary hand(精通议会事务的人)。要想形容某人在某个领域是行家,可以用 a good/great hand at 来表示。但 a cool hand 可不是指对某个行当“手冷”(不熟悉),它的意思是“大胆而厚脸皮的人”。真正的“生手”其实是 a fresh/green hand,他们对所从事的领域 not much of a hand at(不擅长)。

    上次去看演唱会,歌手在台上表演得非常出色,我们 give a big hand(热烈鼓掌),但我朋友没有去成,她的老板交待她去办事,而且 give her a free hand(让她全权处理),所以 She has her hands full(她实在太忙了),不能跟我们一起狂欢。

    职场中如何升职,点击领取外企升职手册>>

    更多>>英语听力文章

    (责编:clover)
    重点阅读
    现在有0人对"新闻热词:“中国通”英语怎么说"发表评论
    内容:
    姓名: 验证码:  
    听写排行榜
    重点推介: