【勿讲中国式英语】情话
"在皎洁的月光下,那花花公子在女孩耳边悄悄说着情话."这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢?
【英文对比翻译】
Chinese Style -- The playboy whispered love words to girl's ear with a bright moon in the sky.
American Style -- The playboy whispered sweet nothings/lovers' prattle to girl's ear with a bright moon in the sky.
点评:
因为“情书”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以为“情话”就应该是 love words,其实并非如此。英语中“情话”常用 lovers'prattle 或 sweet nothings 来表达。prattle 有“孩子话,废话”的意思,所以 lovers' prattle 指“恋人之间孩子气的废话”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。
如果喜欢这个节目,可以
或者看看《中式英语之鉴》
(责编:elysion)
现在有0人对"【勿讲中国式英语】情话"发表评论



| 外教口语突破营 | 暑假班 | ¥1700 | 昂立托福雅思中心 | ![]() |
| Real Talk 7 | 其他班 | ¥2680 | 凯恩英语口语 | ![]() |
| Real Talk 6 | 周末班 | ¥2680 | 凯恩英语口语 | ![]() |
| Real Talk 4 | 周末班 | ¥2680 | 凯恩英语口语 | ![]() |



































14083
