错待婚姻,乌玛·瑟曼很高兴

时间:1个月前 | 阅读:768次 | [划词   ]

Newly engaged Uma Thurman is unashamed to admit she was wrong when she vowed she would never marry again. The Kill Bill star ①ruled out ever ②walking down the aisle again after she split from fellow actor Ethan Hawke in 2003. She had previously been married to Harry Potter star Gary Oldman. But, speaking out for the first time since announcing her engagement to multi-millionaire businessman Arpad Busson last month , the actress insists she is happy to ③go back on her word. She says, "I'm going to have to retract my statement of never. I'll have to ④eat my words - what a surprise."

点击查看大图
乌玛·瑟曼与亿万富翁上月订婚

对这条新闻发表你的看法>>

刚订婚不久的乌玛·瑟曼很大方地承认自己曾经发誓不会再结婚是错误的决定。主演过《杀死比尔》的乌玛·瑟曼在03年同与她合作过的伊桑·霍克分手后,曾经①决定不再②步入婚姻殿堂。她之前还同《哈利·波特》中哈利教父的扮演者加里·奥德曼结过婚。然而,在宣布与亿万富商Arpad Busson订婚之后的首词公开发言中,乌玛·瑟曼宣称她很高兴自己③违背了她自己所说的。她说:“我要收回我之前‘绝不再结婚’的话。我不得不④食言了——好惊讶吧!”

【NOTES】
①rule out: 拒绝考虑,把…排除在外。“规定出去”,就是“不予考虑”,好记吧?
②walk down the aisle: 步入婚姻殿堂。我原以为aisle是婚礼红毯的意思,结果查了一下居然是“过道”的意思,想想也是,电影里面老外在教堂里举行婚礼的时候,新娘们不是都要走过观众席(?)中间的走廊么?
③go back on: 不履行,违背。不是“走回去”,而是“背对着”——这样就好记了吧?
④eat one's words: 收回说过的话,承认前言有失,说错了。中文里面惯有的说法是“食言”,也就是违背诺言的意思。英文里面eat one's words却并不是那么直接的字面上“食言”的意思,而是收回说过的话,有一点点认错的意思,带有感情色彩。所以同“食言”不一样,要注意哟!

【NONSENCE】
嗯……啊……(居然不知道说什么……)那个,我真没想到乌玛·瑟曼跟加里·奥德曼结过婚耶~~看起来不像囧
这次要学的短句说法比较多,大家看认真点哦~~

对这条新闻发表你的看法>>

了解更多好莱坞影讯八卦?
点此订阅【柒周刊】>>
点击查看大图



《澳大利亚》再现战火情缘,妮可与巴兹再合作 混血王子首部预告,哈利波特魔法再现 《牛仔裤的夏天》2,预告片美女云集 艾玛·沃特森:不爱扫把爱《芭蕾舞鞋》 海瑟薇新片《瑞秋的婚礼》,温情预告欣赏 《蝙蝠侠2》即将上映,希斯·莱杰人间绝唱 《半路兄弟》爆笑预告,俩老小孩翻天覆地 《X-档案》电影版第二弹:我要相信 《暮色》冷色调预告,演绎吸血鬼华丽苦恋
影视关键词: 影视英语 明星 乌玛·瑟曼 双语 新闻 
(责编:julyjuly)
内容:
姓名: 验证码:  
美国偶像专题