部落 | 论坛 | 博客 | 小D
首页 | 听说 | 口译 | CET | BEC | PETS | TEM | 职称 | 写作 | 英乐 | 考研 | 雅思 | 下载 | 日语 | 法语 | 网店 | 品牌 
标签:图片新闻 宫保鸡丁 宫保鸡丁官方译法 菜谱翻译 夫妻肺片翻译 麻婆豆腐翻译 英语翻译 
沪江英语 / 返回文库首页 / 图片新闻
列表
“宫保鸡丁”有了官方译法 奥运英文菜单出炉
来源:Reuters | 时间:3个月前 | 阅读 1326 次   [收藏]  [划词   ]
中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”,有望会满意地发现,送上来的就是这道菜。

China Makes "Kung Pao Chicken" Official for Olympics


双击或划选,即可查看单词的详细解释,并收录生词进生词本

BEIJING (Reuters) - It's official. Hungry foreign hordes craving a fix of diced chicken fried with chili and peanuts during the Beijing Olympics will be able to shout "kung pao chicken!" and have some hope of getting just that.

As it readies for an influx of visitors for the August Games, the Chinese capital has offered restaurants an official English translation of local dishes whose exotic names and alarming translations can leave foreign visitors frustrated and famished.

If officials have their way, local newspapers reported on Wednesday, English-speaking visitors will be able to order "beef and ox tripe in chili sauce", an appetiser, rather than "husband and wife's lung slice".

Other favourites have also received a linguistic makeover.

"Bean curd made by a pock-marked woman", as the Beijing Youth Daily rendered the spicy Sichuanese dish, is now "Mapo tofu." And "chicken without sexual life" becomes mere "steamed pullet".

According to one widely repeated story, the Chinese name of "kung pao chicken" comes from the name of an imperial official who was fed the dish during an inspection tour.

With the Beijing Olympics 51 days away, a notice on the city tourism bureau website (www.bjta.gov.cn) told restaurants to come and pick up a book with the suggested translations.

In China, where meetings are almost as popular as banquets, agreeing on the English-language menu has taken many rounds of discussions over previous drafts since last year.

Just as predictably in this country where nationalism and the Internet make a potent brew, controversy has already broken out over the blander new translations.

 ""I don't like this new naming method, it's abandoning Chinese tradition," one Internet comment declared. "There are many stories in the names of these dishes."

(Reporting by Chris Buckley; Editing by Jerry Norton)

相关链接:
路透北京6月18日电---中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”,有望会满意地发现,送上来的就是这道菜。

中国奥运会即将迎来大批外国游客,而北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法。这些中餐绕口的名字和有所偏差的译名,可能会引得外国游客一头雾水。

据当地报纸周三报导,如果此项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。

以前有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非,新版的翻译改正了这些问题。

《北京青年报》报导称,着名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。

中国一个广为流传的故事称,“宫保鸡丁”名字的由来,与昔日的一名巡抚有关。

在中国自从去年起就开始讨论英文菜名的问题。而在互联网上,对新版英文菜名的争议也不出意料的出现,很多人认为这种翻译方式不免乏味。

“我不喜欢这种命名的新方法,它丢掉了中国传统文化韵味,”网上的一则评论说到,“这些菜名背後有很多故事。”

转载本图片英语新闻,请注明出处!

编辑推荐
办公室常用口语 同事不和
商务口语电子报259
你所不知的美国最热门高校大揭秘
双语新闻:奥巴马派生词成年度电视流行词
雅思考试写作必备的基本句式
热门文章
08秋季中高级口译成绩查询
双语:《画皮》原版中英文对照阅读
插曲:《歌舞青春3》毕业舞会难忘夜试听下
越狱第四季第六集在线收看字幕下载
越狱 第四季第六集剧情预告及剧透
(责编:moonwell)  
热门标签
万元奖学金等你来领!
热门推荐
[ 更多机构新闻 ]

学习专题