“单身,自由”怎么说
1. I am emotionally unavailable. 心有所属
Physical强调的是身体上的吸引,emotional强调的则是精神方面。例如“I'm emotionally unavailable.”就相当于中文里的“心有所属”的意思。
“I'm unavailable.”指的是一个人已经被“绑定”了,而emotionally unavailable则是强调虽然还没有在一起,但你的心已经是属于他/她的了。
那emotionally cheat又是什么?通常指的是你实际上还没有作出对不起对方的事,但心上却喜欢别人了,也就是中文里的“精神外遇”啦!MS,大家都说男生很花心哦,playboy!所以经常听到我好友会像我哭诉说他男友喜欢上别人了,就是:
He emotionally cheated on me.
但是怎么说呢,有些时候我们女生也有点情绪化吧!我的朋友偶尔也是,我也是,哈哈!
She is too emotional.
她太情绪化了。
补充一点,available在英文里可以指一个人还是“自由”的。例如我说"I'm still available."就是说“我还没交女朋友”的意思。而"I'm unavailable."自然就是“已有男/女朋友”的意思了。但现在有些结了婚的人戏称自己是MBA,也就是"Married, But still Available."的意思(看来想墙外开花的人还不少啊)。
2. footloose and fancy-free 自由自在,无牵无挂
或许你现在unavailable,但是没有结婚的你还是一个footloose/fancy-free。如果你形容一个人footloose and fancy-free,you mean that they are not married or in a similar relationship, and you therefore consider them to have very few responsibilities or commitments.
昨天我们已经学习了Fancy,还有footloose记得美国习惯用语也学习过!只是今天我们把这俩个合起来放在一起了!
16世纪,"fancy"是"love(爱情)"的意思,那么,"fancy-free"当然就是“没有谈恋爱”。17世纪,"footloose"用来形容“自由、没有羁绊”的样子。这个词很形象,"foot + loose(脚松绑)"了,当然就可以随心所欲得到出走动了。到了19世纪,footloose和fancy-free自然而然走到了一起,表示“你完全自由了,不受地域、工作或家事的羁绊”。
请看例句:
1. When the kids leave home, you'll be footloose and fancy-free (=free and without worries).
2. In the eyes of the public, a divorced man is footloose and fancy-free.
在大家看来,离过婚的男人是自由自在的!





