用户名 密码 轻松注册,拥有更好的学习服务

“顺其自然”和“如履薄冰”英语怎么说

作者:hmilyf516 | 沪江论坛 时间:1年前 | 阅读:4493次 | [划词   ]
1. 顺其自然

一天,上MSN的时候,好久没有联系的舍友说给我一个惊喜。我想:这下,有乐子了,于是乎赶紧叫她说。被告知,她有男友了,而且还是个老外——多哈的。其实有男友也不是什么奇怪事,只怪发生在我舍友上,因为这是 她的初恋哦,而且一来就是个老外。哈哈,足足的让我羡慕了好一会。当被她问及我的感情生活的时候,我只能用四个字形容:“顺其自然”想当初我们最当心她的,没有想到,真的没有想到,现在确是如此这般的幸福呀!小小的祝福下他们。罗嗦了这么多,好了,学习点来咯!

其实在回复我舍友的时候我可以这样说到:

"Well, I'll cross that bridge when I come to it." or "I'll/Let's cross that bridge when I/we come to it."

这是一句谚语,指的是“困难来临之前没必要考虑过多,困难来了,自有办法应付/处理。”
used to say that you will not think or worry about something until it actually happens.

如果非要找一个相近的中国谚语与其对应,也许,“车到山前必有路”或者“船到桥头自然直”还比较贴近。不过,在中国谚语里,“顺其自然”的心态似乎更占上风。

那现在大家明白顺其自然的说法了吧!

We'll cross that bridge when we come to it.

船到桥头自然直,等出了问题我们再解决不迟。

2. 如履薄冰

先给大家说说这个成语的解释,出处。

    解释:
    履:践、踩在上面。
    象走在薄冰上一样。比喻行事极为谨慎,存有戒心。

    出处:
    “战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。”——《诗·小雅·小旻》

    "To walk on eggs"

    最早出现于16世纪末,常用来形容“某人做事十分小心谨慎,犹如在薄冰上行走一样”。语言学家猜测,人们在杜撰该片语时,一定发挥了超乎寻常的想象——地上放满了鸡蛋,你走路时一定得小心翼翼、一点一点慢慢前移;否则,弄不好就会踩在不经碰的鸡蛋上……

    有时,"to walk on eggs" 也可写做 "to tread on eggs"。

    例句:

    I was walking on eggs when I asked about the company's involvement in the lawsuit.
    我小心翼翼地询问公司被起诉一事。

    An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved.
    一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履薄冰,只有上完课后他才会如释重负。

    如果喜欢节目,欢迎


    更多>>英语听力文章

    (责编:clover)
    重点阅读
    现在有1人对"“顺其自然”和“如履薄冰”英语怎么说"发表评论
    2008-5-29 10:18:51    asdasdasd
    内容:
    姓名: 验证码:  
    听写排行榜
    重点推介: