用户名 密码 轻松注册,拥有更好的学习服务

【勿讲中国式英语】 四小龙

作者:Johnnie_Mar | 沪江论坛 时间:1年前 | 阅读:2152次 | [划词   ]

    "亚洲四小龙 "这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢?

    【英文对比翻译】

    Chinese Style -- the Four Little Dragons of Asia

    American Style -- the Four Little Tigers of Asia

    点评:

    在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger “是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望”的免征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。

    如果喜欢这个节目,可以

    或者看看《中式英语之鉴》

    更多>>英语听力文章

    (责编:elysion)
    重点阅读
    现在有0人对"【勿讲中国式英语】 四小龙"发表评论
    内容:
    姓名: 验证码:  
    听写排行榜
    重点推介: