用户名 密码 轻松注册,拥有更好的学习服务

【勿讲中国式英语】百里挑一

作者:Johnnie_Mar | 沪江论坛 时间:1年前 | 阅读:2166次 | [划词   ]

    "百里挑一"这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢?

    【英文对比翻译】

    Chinese Style -- one in a hundred

    American Style -- one in a thousand

    点评:

    “百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,one in a thousand 也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的 thousand 来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说 a thousand thanks(千分感谢)或 thanks a million times(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。

    如果喜欢这个节目,可以

    或者看看《中式英语之鉴》

    更多>>英语听力文章

    (责编:elysion)
    重点阅读
    现在有0人对"【勿讲中国式英语】百里挑一"发表评论
    内容:
    姓名: 验证码:  
    听写排行榜
    重点推介: