用户名 密码 轻松注册,拥有更好的学习服务

【勿讲中国式英语】 二把手

作者:Johnnie_Mar | 沪江论坛 时间:1年前 | 阅读:1809次 | [划词   ]

    “给他当二把手我看也值得。他太能干了。”这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢?

    【英文对比翻译】

    Chinese Style -- I feel it worth being a second hand to him. He is so capable.

    American Style -- I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable.

    点评:

    英语的 second hand 作名词指“中间人”、“旧货”或“助手工人”,而汉语的“二把手”是“副手”,即“第二负责人”的意思,所以二者不是一回事。play second fiddle 则源于管弦乐队中第一提琴手(first violin)不在的时候由第二提琴手负责,并被人们引申为“当主要领导人的副手”,也就是我们所说的“当第二把手”。由此,不难猜出“当一把手”译成英语应该是 paly first fiddle了。

    如果喜欢这个节目,可以

    或者看看《中式英语之鉴》

    更多>>英语听力文章

    (责编:elysion)
    重点阅读
    现在有0人对"【勿讲中国式英语】 二把手 "发表评论
    内容:
    姓名: 验证码:  
    听写排行榜
    重点推介: