【勿讲中国式英语】 二把手
“给他当二把手我看也值得。他太能干了。”这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢?
【英文对比翻译】
Chinese Style -- I feel it worth being a second hand to him. He is so capable.
American Style -- I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable.
点评:
英语的 second hand 作名词指“中间人”、“旧货”或“助手工人”,而汉语的“二把手”是“副手”,即“第二负责人”的意思,所以二者不是一回事。play second fiddle 则源于管弦乐队中第一提琴手(first violin)不在的时候由第二提琴手负责,并被人们引申为“当主要领导人的副手”,也就是我们所说的“当第二把手”。由此,不难猜出“当一把手”译成英语应该是 paly first fiddle了。
如果喜欢这个节目,可以
或者看看《中式英语之鉴》
(责编:elysion)
现在有0人对"【勿讲中国式英语】 二把手 "发表评论



| 全封闭全日制英语口语班(常年招生) | 全日制 | ¥39000 | 珠海平和 | ![]() |
| Real Talk 7 | 其他班 | ¥2680 | 凯恩英语口语 | ![]() |
| 外教口语突破营 | 暑假班 | ¥1700 | 昂立托福雅思中心 | ![]() |
| 环球精英口语-入门级 | 正常班次 | ¥1311 | 环球雅思 | ![]() |



































14221
