【BBC】 标普大降欧债评级 欧元再创新低 (有声)

标普13日宣布,将意大利、西班牙、葡萄牙、塞浦路斯的主权债信评级各下调两个等级,并将法国、奥地利、马耳他、斯洛伐克和斯洛文尼亚的评级各下调一个等级。标普还将欧元区14个国家的评级展望置于负面,包括法国、奥地利以及尚保有“3A”级别评级的芬兰、荷兰和卢森堡。
德国是唯一一个在此次评级行动中得已保全的欧元区国家,“3A”级和稳定展望均保持不变。但标普全球评级委员会主席约翰·钱伯斯13日表示,政府债务负担加重、金融业问题将给德国信用评级造成压力。
标普称,欧元区面临压力,其中包括信贷环境收紧、越来越多的国家国债风险溢价上升、政府和家庭同时降低债务,以及经济增长趋缓。该机构称,欧洲决策者为了找出应对挑战的恰当方法争论不休,由此给危机解决造成了政治障碍。
BBC News with Marion Marshall
意大利称将会对游轮时间做出说明 并向防止自然灾害提供资助
Italy says it will declare a state of emergency over the cruise liner lying capsized off the west coast and provide funding to help avert any environmental disaster. The stricken vessel was carrying more than 2,000 tonnes of diesel. Six people are known to have died in the accident and 16 are still missing. Bethany Bell is at the accident site.
Concern is growing about the fuel on the wreck of the Costa Concordia. The ship's tanks were full, and there are fears for the environment. The area where the ship capsized is a maritime park known for its pristine waters. Italy's environment minister said work to avoid a spill is underway, but he said the risk for the island is high and time is running out. Meanwhile, the owners of the cruise ship have accused the captain Francesco Schettino of deliberately going off course. The captain, who's been detained for questioning, has denied any wrongdoing.
标普下调欧洲金融稳定工具评级 再次引发震动
The international credit rating agency Standard & Poor's has downgraded the eurozone bailout fund from the top AAA spot to AA+. Correspondents say the move could make it more difficult for the fund to raise cheap bailout money. With the details, here's Andrew Walker.
Standard & Poor's move follows downgrades last week for nine eurozone governments including France, which lost its own AAA rating. The bailout agency gets its creditworthiness from the financial strength of the eurozone governments which guarantee its debts. The loss of its AAA status is likely to make it a little more expensive and difficult for the agency to borrow money to lend on to countries in difficulty. Spain and Italy are two large countries which might seek its help, so Standard & Poor's move complicates efforts to stabilise the eurozone.
利比亚政府正筹划清除卡扎菲余党
Following a weekend of violence that left three dead and 40 injured, the Libyan authorities say they are preparing a force to disarm suspected Gaddafi loyalists still holding out against the new government. Gabriel Gatehouse reports from Tripoli.
The defence ministry says the force will consist of fighters from a wide range of towns and cities across western Libya. The aim, a spokesman told the BBC, is to disarm militias operating in the towns and countryside around Gharyan, 80km south of the capital. The defence ministry believes these militias remain loyal to the Gaddafi regime. The country's interim leader this month warned of the possibility of civil war if Libya's militias are not disarmed. This move is clearly aimed at furthering that objective though no time frame has been set for the new force to be operational.
巴基斯坦总理被指藐视法庭遭传唤
The Pakistani Supreme Court has declared that the Prime Minister Yousuf Raza Gilani could be in contempt of court for failing to reopen corruption cases against President Zardari and other politicians. The court has ordered the prime minister to appear before the bench this week. Ministers said the government respected the judiciary and that Mr Gilani would attend the hearing on Thursday.
You're listening to the latest World News from the BBC.
美国共和党总统竞选人洪博培宣布退选
One of the six contenders for the Republican presidential nomination in the United States, Jon Huntsman, has dropped out of the race. He'sendorsed the party's current front-runner.
"I believe it is now time for our party to unite around the candidate best equipped to defeat Barack Obama. Despite our differences and the space between us on some of the issues, I believe that candidate is Governor Mitt Romney."
Mr Huntsman warned the other candidates against what he called the toxic nature of some of their campaigning against Mr Romney. Mr Huntsman, an ex-governor and former ambassador to China under the Obama administration, is seen by many Republicans as too moderate. He'd been lagging in the opinion polls and didn't do well in the first two primaries.
尼日利亚为抗议取消燃油补贴所进行的大罢工结束
Nigeria's trade unions have announced that they've suspended their week-long strike against the rise in fuel prices. The announcement followed a cut in petrol prices. The unions said they'd acted to save lives after receiving information that the security forces had been ordered to use all means to end protests. Many Nigerians are demanding a return to the original price of fuel, but the government argues that the $8bn subsidy can be better used in poverty reduction programmes.
埃及向IMF申请32亿美元援助贷款
The Egyptian government has asked the International Monetary Fund for $3.2bn in support. Egypt turned down a similar package last June. Ongoing political instability has caused the economy to deteriorate, producing a growing budget deficit and currency pressures. Correspondents say Egyptians had hopes of an economic revival after the downfall of President Mubarak.
智利火山喷发影响邻国 阿根廷机场数度关闭
A cloud of ash caused by a volcano in Chile has closed an airport in neighbouring Argentina just days after it had reopened. The closure of the airport in Bariloche comes three days after flights had resumed following a seven-month suspension because of the ash. The reopening had been welcomed with triumphant headlines.
BBC News
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不 存储、控制、修改被链接的内容。"沪江英语"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息 包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。



