1.她的工资丰厚.
误:She has a very expensive salary.
正:She has a very good/high salary.
分析:Expensive在购物时表示物品贵或费用高,不表示金额高,所以不能把工资高说成a very expensive salary.
2.我下星期领薪水
误:I will receive my salary next week.
正:I will get paid next week.
分析:领工资用receive a salary表示时语气过于强硬。这种表达方式常用在雇佣契约书等地方,在支付佣金时使用。在日常生活中用get
paid来表示领工资,除此之外,还可以说成get a salary。表达领工资时,用get paid (领取)要比receive (接管)好一些。
3.你休了一天假吗?
误:Did you take a holiday?
正:Did you take a day off?
分析:在美式英语中,holiday的意思是节日、公休日,要表示在节日、公休日之外的日子休假,用take a day
off较好。但是,在英式英语中,holiday有休息、休假的意思,所以take a holiday表示休假,而非请假。
4.他也只是忙于生计。
误:He is just fighting for his life.
正:He is just fighting for his
bread.
分析:在英语表达中,bread作为最常见的主食,常常还可以引申为表达“生计所需”或在俚语中表示“钱”等,如:make/earn one’s
bread,可表示“赚钱谋生”。
5.这是我第一次出国
误:It is my first time to go abroad.
正:It is the first time I have gone
abroad.
分析:第一句表达带有典型的字字翻译特点。在英语中,表示此含义时有固定的句型结构,即It +be+ the first
time+(that)带有完成时的句子,其中,是现在完成时还是过去完成时,随be的变化而定。